Cara Memilih Penerjemah yang Benar Untuk Proyek Terjemahan Indonesia Inggris Anda

Anda tidak pernah mendengar proyek penerjemahan yang hebat dan sukses. Proyek yang biasanya Anda baca–atau benar-benar ditertawakan–adalah proyek dengan kesalahan terbesar. Salah langkah kata benda atau kesalahpahaman frasa dapat mengakibatkan hasil yang merugikan. Ambil tanda kamar mandi di Cina yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Alih-alih Terjemahan Indonesia Inggris yang benar: Kamar mandi cacat, hasilnya menjadi: Toilet Pria Cacat. Itu cukup memalukan dan saya yakin itu benar-benar dapat dihindari.

Perhatikan peringatan di bawah ini dan ikuti panduan ini saat memilih penerjemah untuk proyek khusus Anda.

Gunakan penerjemah asli -Ini seharusnya sudah jelas, tetapi jika Anda tidak terbiasa dengan industri ini maka Anda mendapatkan izin gratis. Menggunakan penerjemah asli akan memastikan bahwa Anda memiliki Terjemahan Indonesia Inggris yang akurat dan terlokalisasi. Anda tidak akan menggunakan orang asli Cina untuk menerjemahkan dokumen Jerman bukan? Bahkan jika bahasa Jerman adalah bahasa kedua mereka, Anda harus mempertimbangkan bahwa konten Anda sangat penting sehingga Anda menginginkan penerjemah asli.

Khusus – Jika Anda mencari perusahaan pemasaran dengan pengalaman untuk mengembangkan merek perusahaan Anda, Anda tidak akan lari ke ahli bedah toraks kardio, ahli saraf, atau pengacara. Sebaliknya, Anda akan pergi ke perusahaan pemasaran terkemuka yang memiliki kredensial dan pengalaman yang sangat baik. Dengan itu, itu berarti pilih penerjemah Anda dengan bijak. Gunakan penerjemah yang terspesialisasi dan memiliki pengalaman menerjemahkan spesialisasi konten Anda. Ini akan memastikan terminologi yang benar digunakan di semua tempat yang tepat. Ergo, temukan penerjemah yang memiliki pengalaman intens sebagai manajer akun, spesialis merek, dll. untuk perusahaan pemasaran besar untuk menerjemahkan konten Anda. Anda akan senang bahwa Anda melakukannya.

Terburu-buru, terburu-buru – Ini adalah alasan paling umum untuk kesalahan. Menganggarkan waktu Anda untuk menulis materi Anda juga harus mencakup penganggaran waktu untuk penerjemahan. Menerjemahkan dokumen membutuhkan waktu yang sama dengan waktu yang dibutuhkan untuk menulis dokumen yang sebenarnya. Jangan terburu-buru dalam proses atau mengabaikan proofreading atau langkah-langkah Quality Assurance. Masing-masing langkah ini ada karena suatu alasan.

Beberapa penerjemah untuk 1 proyek – Oy vey. Yang ini sakit kepala. Meskipun segala sesuatunya mungkin, harap pikirkan kembali ketika hal ini memasuki pikiran Anda. Ini biasanya merupakan hasil dari proyek yang terburu-buru juga, dan keakuratan konten Anda berisiko. Mempekerjakan lebih dari satu penerjemah untuk menerjemahkan bagian-bagian dokumen dan menyatukannya pada akhirnya dapat merusak Terjemahan Indonesia Inggris Anda. Setiap penerjemah berbeda dan semua kualifikasi mereka berbeda. Pilihan kosakata mereka berbeda. Memahami hal ini dan menghindari praktik ini dapat menghemat waktu, energi, dan sakit kepala Anda ketika Anda pada akhirnya harus setidaknya mengedit dokumen untuk konsistensi atau memperbaiki kesalahan apa pun.

Satu penerjemah, terlalu banyak bahasa – Meskipun mungkin untuk menjadi ahli dalam satu atau bahkan dua bahasa, kemungkinan besar tidak akan menjadi ahli dalam tiga bahasa atau lebih. Tetap berpegang pada informasi yang disebutkan di atas mengenai penerjemah asli di sini.

Menggunakan teman Anda – Lebih murah. Bahkan mungkin gratis. Kami mengerti. Sayangnya, teman Anda bukan penerjemah profesional sehingga mereka tidak tahu tentang “aturan” atau hal-hal spesifik yang terlibat atau terperinci dalam terjemahan. Saya akan mengatakan ini adalah alasan kedua atau ketiga untuk kesalahan terjemahan. Dan, jika terjadi kesalahan, apakah Anda benar-benar akan “memecat” teman Anda? Siapa yang bersalah pada saat itu? Anda?

Terjemahan Mesin – Kesalahan lain dalam industri terjemahan. Sekali lagi, pilihan yang lebih murah, sayangnya ini mungkin membuat kesalahan Terjemahan Indonesia Inggris terbesar kedua. Mesin bukan manusia.

Penerjemah Gratis – Anda pasti akan mendapatkan apa yang Anda bayar di sini.

Pilihlah dengan bijak. Ini risiko reputasi Anda.